msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-14 09:00+0000\n"
"Last-Translator: admin <dev-email@flywheel.local>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10 >= 2 && n%10<=4 "
"&&(n%100<10||n%100 >= 20)? 1 : 2);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Loco https://localise.biz/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 08:13+0000\n"
"X-Loco-Version: 2.3.1; wp-5.4.1"

msgctxt "post type general name"
msgid "Snax Items"
msgstr "Pozycje listy Snax"

msgctxt "post type singular name"
msgid "Snax Item"
msgstr "Pozycja na liście Snax"

msgctxt "admin menu"
msgid "Snax Items"
msgstr "Pozycje listy Snax"

msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Snax Item"
msgstr "Pozycja na liście Snax"

msgctxt "snax item"
msgid "New Item"
msgstr "Nowa pozycja na liście"

msgid "Add New Item"
msgstr "Dodaj nowy element listy"

msgid "New Item"
msgstr "Nowy element listy"

msgid "Edit Item"
msgstr "Edytuj element listy"

msgid "View Item"
msgstr "Zobacz element listy"

msgid "All Items"
msgstr "Wszystki elementy list"

msgid "Search Items"
msgstr "Szukaj elementów list"

msgid "Parent Items:"
msgstr "Nadrzędny element listy:"

msgid "No items found."
msgstr "Nie znaleziono elementów list."

msgid "No items found in Trash."
msgstr "Nie znaleziono elementów list w koszu."

msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

msgid "Your password reset link appears to be invalid or expired."
msgstr "Link do zmiany hasła jest nieprawidłowy lub wygasł."

msgid "New password has been set"
msgstr "Nowe hasło zostało ustawione"

msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr "Wykryto zduplikowany komentarz; wygląda na to, że już to powiedziałeś!"

msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Dodanie komentarza nie powiodło się"

msgid "See all replies"
msgstr "Zobacz wszystkie odpowiedzi"

msgid "Please wait. You are logging in&hellip;"
msgstr "Proszę poczekać. Logowanie w trakcie&hellip;"

msgid "<strong>%d</strong> point"
msgid_plural "<strong>%d</strong> points"
msgstr[0] "<strong>%d</strong> punkt"
msgstr[1] "<strong>%d</strong> punkty"
msgstr[2] "<strong>%d</strong> punktów"

msgctxt "Popup"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Zamknij (Esc)"

msgid "You can drop only one file here."
msgstr "Możesz upuścić tylko jeden plik tutaj."

msgid "Please upload the featured image"
msgstr "Wgraj proszę wyróżniony obrazek"

msgid "You need to choose at least one file/embed!"
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden plik/medium osadzone!"

msgid "Meme image generation failed!"
msgstr "Wygenerowanie obrazku mema nie powiodło się!"

msgid "Top text&hellip;"
msgstr "Górny tekst&hellip;"

msgid "Bottom text&hellip;"
msgstr "Dolny tekst&hellip;"

msgid "Upload failed. Check if the file is a valid image."
msgstr "Wgrywanie nie powiodło się. Sprawdź czy plik jest poprawnym obrazkiem."

msgid "Processing page meta data..."
msgstr "Przetwarzania metadanych strony..."

msgid "Processing product data..."
msgstr "Przetwarzanie danych produktu..."

msgid "Upload failed. Provided URL is not valid."
msgstr "Wgrywanie nie powiodło się. Podany adres URL nie jest prawidłowy."

msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"

msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Enter title&hellip;"
msgstr "Wpisz tytuł&hellip;"

msgid "Not your original work? Note the source"
msgstr "To nie jest Twój autorski wpis? Dodaj źródło"

msgid "http://"
msgstr "http://"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Enter some description&hellip;"
msgstr "Wpisz opis&hellip;"

msgid "Want to add referral link?"
msgstr "Chcesz dodać link afiliacyjny?"

msgid "Share your story"
msgstr "Podziel się swoim tekstem"

msgid "Publish Options"
msgstr "Opcje publikacji"

msgid "No Votes"
msgstr "Brak głosów"

msgid "Vote on a post and it will show up here."
msgstr "Zagłosuj na artykuł a głos zostanie pokazany tutaj."

msgid "%s hasn't voted on any post yet."
msgstr "%s nie zagłosował na żaden artykuł."

msgid "Share your link"
msgstr "Podziel się twoim linkiem"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Enter URL&hellip;"
msgstr "Wpisz URL&hellip;"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

msgid ""
"Enter your account data and we will send you a link to reset your password."
msgstr ""
"Wpisze dane Twojego konta, a my wyślemy Ci link, przy pomocy którego "
"będziesz mógł zresetować hasło."

msgid "Reset Password"
msgstr "Zresetuj hasło"

msgid "Back to Login"
msgstr "Wróć do logowania"

msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Privacy Policy"
msgstr "Polityka Prywatności"

msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"

msgctxt "button"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

msgctxt "e.g., 3 of 10"
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"

msgid "Processing files&hellip;"
msgstr "Przetwarzanie plików&hellip;"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "With social network:"
msgstr "Używając serwisu społecznościowego:"

msgid "Or with username:"
msgstr "Lub nazwy użytkownika:"

msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nie masz konta?"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "Select Meme Template"
msgstr "Wybierz szablon mema"

msgid "Upload Your Image"
msgstr "Wgraj swój obrazek"

msgid "Post draft updated."
msgstr "Szkic wpisu uaktualniony."

msgid "Add first:"
msgstr "Dodaj jako pierwsze:"

msgid "Source"
msgstr "Źródło"

msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Sorry. No data so far."
msgstr "Wybacz. Brak danych dotychczas."

msgid "Share your product"
msgstr "Udostępnij swój produkt"

msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowo"

msgid "%1$s on"
msgstr "%1$s do"

msgid "View all votes"
msgstr "Zobacz wszystkie głosy"

msgid "Reset your password"
msgstr "Zresetuj hasło"

msgid "Set new password"
msgstr "Ustaw nowe hasło"

msgid "--- none ---"
msgstr "--- żadne ---"

msgid "Drop thumbnail here"
msgstr "Upuść miniaturkę tutaj"

msgid "Drop Images Here"
msgstr "Upuść pliki nad tym polem"

msgid "Drop Audio Here"
msgstr "Upuść audio tutaj"

msgid "Drop Video Here"
msgstr "Upuść video tutaj"

msgid "Drop Files Here"
msgstr "Upuść pliki tutaj"

msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "lub"

msgid "Browse files"
msgstr "Wybierz pliki"

msgid "Get image from URL"
msgstr "Pobierz z adresu URL"

msgid "You don't have javascript enabled. Media upload is not possible."
msgstr ""
"Nie masz włączonej obsługi JavaScript. Wgrywanie plików nie jest możliwe."

msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksymalna wielkość obrazka: %s."

msgid "Please correct all errors before continuing"
msgstr "Popraw proszę wszystkie błędy, aby kontynuować"

msgctxt "Social Login"
msgid "Or log in with social network:"
msgstr "Albo zaloguj się używając portali społecznościowych:"

msgctxt "BuddyPress register form"
msgid "Register with your social network:"
msgstr "Zarejestruj się używając portali społecznościowych:"

msgctxt "BuddyPress register form"
msgid "With social network:"
msgstr "Używając portali społecznościowych:"

msgctxt "BuddyPress register form"
msgid "Or register with your email:"
msgstr "Albo zarejestruj się przez email:"

msgctxt "Social Login"
msgid "Connect with %s"
msgstr "Połącz z %s"

msgid "Snax Social Login"
msgstr "Snax Logowanie społecznościowe"

msgid "Snax Settings"
msgstr "Snax Ustawienia"

msgid "Social Login"
msgstr "Logowanie społecznościowe"

msgctxt "Social Login"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

msgctxt "Social Login"
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"

msgctxt "Social Login"
msgid "Locations"
msgstr "Lokacje"

msgctxt "Social Login"
msgid "Log"
msgstr "Log"

msgctxt "Social Login"
msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "General"
msgstr "Ogóle"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikacji"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Application Secret"
msgstr "Sekrep aplikacji"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Locations"
msgstr "Lokacje"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Snax Login Popup"
msgstr "Snax Okienko logowania"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "BuddyPress Register Page"
msgstr "BuddyPress Strona rejestracji"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "bbPress Login Widget"
msgstr "bbPress Widget logowania"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Log"
msgstr "Log"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb śledzenia błędów"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Entries"
msgstr "Wpisy"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Consent text"
msgstr "Tekst zgody"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "icons"
msgstr "ikony"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "buttons"
msgstr "przyciski"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Activate BuddyPress plugin to use this option"
msgstr "Aktywuj wtyczkę BuddyPress aby użyć tej opcji"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"Social Login is disabled. Please enable it in the <a href=\"%s\">General</a> "
"tab to use this section"
msgstr ""
"Logowanie społecznościowe jest wyłączone. Włącz je w zakładce Ogólne aby "
"użyć tej sekcji"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Where do I get this info?"
msgstr "Gdzie znajdę tą informację?"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"To get the required credentials, you will need to register a new %s API "
"Application. This step-by-step <a href=\"%s\" target=\"_blank\">guide</a> "
"will walk you through the whole process."
msgstr ""
"Aby uzyskać wymagana uprawnienia, będzie musiał zarejestrować nową %s API "
"aplikację. Ten <a href=\"%s\" target=\"_blank\">przewodnik</a> krok po kroku "
"przeprowadzi Cię przez cały proces."

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Log is empty"
msgstr "Log jest pusty"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Started at"
msgstr "Rozpoczęto o"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Details"
msgstr "Detale"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "#"
msgstr "#"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Time"
msgstr "Czas"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgctxt "Social Login Log"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"To enable the GDPR module, the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WP GDPR "
"Compliance</a> has to be activated"
msgstr "Aby włączyć moduł GDPR, wtyczka WP GDPR Compliance musi być aktywna"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "Use the %s tag to add a link to the Privacy Policy page"
msgstr "Użyj tags %s aby dodać link do strony Polityka Prywatności"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid "The Privacy Policy page is set and the %s tag will be replaced with: %s"
msgstr ""
"Strona Polityka Prywatności jest ustawiona i tag %s zostanie zastąpiony "
"przez %s"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"You can change the page and the link text in the <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">GDPR plugin settings page</a>"
msgstr "Możesz zmienić stronę i tekst linka w opcjach wtyczki GDPR"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"To use the %s tag you have to select the Privacy Policy page in the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">GDPR plugin settings page</a>"
msgstr ""
"Aby użyć tagu %s musisz wybrać stronę Polityka Prywatności w opcjach wtyczki "
"GDPR"

msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Oszukujesz co?"

msgid "This field is required"
msgstr "Pole wymagane"

msgid "Choose format"
msgstr "Wybierz format"

msgid "Choose valid category"
msgstr "Wybierz poprawną kategorię"

msgid "Embed %s code"
msgstr "Osadź kod %s"

msgid "Provided URL or embed code is not allowed!"
msgstr "Podany adres URL lub kod osadzania jest niedozwolony!"

msgctxt "post type general name"
msgid "Meme Templates"
msgstr "Szablony memów"

msgctxt "post type singular name"
msgid "Meme Template"
msgstr "Szablon mema"

msgctxt "admin menu"
msgid "Meme Templates"
msgstr "Szablony memów"

msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Meme Template"
msgstr "Szablon mema"

msgctxt "poll item"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"

msgid "Add New Meme Template"
msgstr "Dodaj nowy szablon mema"

msgid "New Meme Template"
msgstr "Nowy szablon mema"

msgid "Edit Meme Template"
msgstr "Edytuj szablon mema"

msgid "View Meme Template"
msgstr "Zobacz szablon mema"

msgid "All Meme Templates"
msgstr "Wszystkie szablony memów"

msgid "Search Meme Templates"
msgstr "Szukaj szablonów memów"

msgid "Parent Meme Templates:"
msgstr "Nadrzędny szablon mema:"

msgid "No Meme Templates found."
msgstr "Nie znaleziono szablonów memów."

msgid "No Meme Templates found in Trash."
msgstr "Nie znaleziono szablonów memów w koszu."

msgid "Memes: "
msgstr "Memy:"

msgid ""
"Most popular meme templates can be automatically imported in the <a "
"href=\"%s\">Snax options panel</a>"
msgstr ""
"Najbardziej popularne szablony memów mogą zostać automatycznie zaimportowane "
"w <a href=\"%s\">Ustawieniach wtyczki Snax</a>"

msgid " (Open list)"
msgstr "(Otwarta lista)"

msgid "(%s submission)"
msgid_plural "(%s submissions)"
msgstr[0] "(%s zgłoszenie)"
msgstr[1] "(%s zgłoszenia)"
msgstr[2] "(%s zgłoszeń)"

msgid "Buy now"
msgstr "Kup teraz"

msgid "Post deleted successfully."
msgstr "Artykuł został pomyślnie usunięty."

msgid "More"
msgstr "Więcej"

msgid "Viewing %1$s post"
msgid_plural "Viewing %1$s posts"
msgstr[0] "Wyświetlanie %1$s wpisu"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$s wpisów"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$s wpisów"

msgid "Viewing post %2$s (of %4$s total)"
msgid_plural "Viewing %1$s posts - %2$s through %3$s (of %4$s total)"
msgstr[0] "Wyświetlanie %2$s wpisu (z %4$s łącznie)"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$s wpisów - od %2$s do %3$s (z %4$s łącznie)"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$s wpisów - od %2$s do %3$s (z %4$s łącznie)"

msgid "Hey, I would like to report an abuse"
msgstr "Cześć, chciałbym zgłosić nadużycie"

msgid "Reported link: "
msgstr "Zgłaszany link:"

msgid "Report"
msgstr "Zgłoś nadużycie"

msgid ""
"Network activation disabled. Activate this plugin in a single site context\t."
msgstr ""
"Aktywacja w sieci witryn jest wyłączona. Aktywuj tę wtyczkę na pojedynczej "
"witrynie."

msgid "Frontend Submission"
msgstr "Przesyłanie nowych wpisów"

msgid "source"
msgstr "źródło"

msgid "Story"
msgstr "Tekst"

msgctxt "story format description"
msgid "Mix text with images and embeds"
msgstr "Mieszaj tekst z obrazkami i mediami osadzonymi"

msgid "Image"
msgstr "Obrazek"

msgctxt "image format description"
msgid "JPG, PNG or GIF"
msgstr "JPG, PNG lub GIF"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgctxt "audio format description"
msgid "MP3 or SoundCloud embed, MixCloud, etc."
msgstr "MP3 lub media osadzone z serwisów SoundCloud, MixCloud, itp."

msgid "Video"
msgstr "Video"

msgctxt "video format description"
msgid "MP4 or YouTube embed, Vimeo, Dailymotion, etc."
msgstr "MP4 lub media osadzone z serwisów YouTube, Vimeo, Dailymotion, itp"

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgctxt "gallery format description"
msgid "A collection of images"
msgstr "Kolekcja obrazków"

msgid "Embed"
msgstr "Medium osadzane"

msgctxt "embed format description"
msgid "Facebook post, Twitter status, etc."
msgstr "Wpis na Facebooku, status na Twitterze, itp."

msgid "Open list"
msgstr "Otwarta lista"

msgid "Open List"
msgstr "Otwarta Lista"

msgctxt "open list format description"
msgid "Everyone can submit new list items and vote up for the best submission"
msgstr ""
"Każdy może przesłać nowe pozycje listy i głosować na najlepsze zgłoszenie"

msgid "Ranked list"
msgstr "Lista rankingowa"

msgid "Ranked List"
msgstr "Lista rankingowa"

msgctxt "ranked list format description"
msgid "Everyone can vote up for the best list item"
msgstr "Każdy może zagłosować na najlepszą pozycję na liście"

msgid "Classic list"
msgstr "Lista klasyczna"

msgid "Classic List"
msgstr "Klasyczna lista"

msgctxt "classic list format description"
msgid "A list-based article"
msgstr "Artykuł w formie listy"

msgid "Meme"
msgstr "Mem"

msgctxt "meme format description"
msgid "Create a funny pic"
msgstr "Stwórz śmieszny obrazek"

msgid "Trivia quiz"
msgstr "Quiz wiedzy"

msgid "Trivia Quiz"
msgstr "Quiz wiedzy"

msgctxt "trivia quiz format description"
msgid "What do you know about ...?"
msgstr "Co wiesz o ...?"

msgid "Personality quiz"
msgstr "Quiz osobowości"

msgid "Personality Quiz"
msgstr "Quiz osobowości"

msgctxt "personality quiz format description"
msgid "What type of person are you?"
msgstr "Jakim typem osobowości jesteś?"

msgid "Poll"
msgstr "Sonda"

msgctxt "classic poll format description"
msgid "One or multiple questions about a subject or person"
msgstr "Jedno lub kilka pytań odnośnie tematu lub osoby"

msgctxt "versus poll format description"
msgid "A poll where each question has two competing answers"
msgstr "Sonda w której każde pytanie ma dwie konkurujące odpowiedzi"

msgid "Hot or Not"
msgstr "Gorące czy Nie"

msgctxt "hot ot nor format description"
msgid "A poll where each question has two opposite answers"
msgstr "Sonda w której każde pytanie ma dwie przeciwne odpowiedzi"

msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Snax Formats"
msgstr "Snax Formaty"

msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Snax Format"
msgstr "Snax Format"

msgid "Search Snax Formats"
msgstr "Szukaj formatów Snax"

msgid "All Snax Formats"
msgstr "Wszystkie formaty Snax"

msgid "Parent Snax Format"
msgstr "Nadrzędny format Snax"

msgid "Parent Snax Format:"
msgstr "Nadrzędny format Snax:"

msgid "Edit Snax Format"
msgstr "Edytuj Snax format"

msgid "Update Snax Format"
msgstr "Zaktualizuj format Snax"

msgid "Add New Snax Format"
msgstr "Dodaj nowy format Snax"

msgid "New Snax Format Name"
msgstr "Nazwa nowego formatu Snax"

msgid "Snax Format"
msgstr "Snax format"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "After Snax Item"
msgstr "Za pozycją na liście Snax"

msgid "Submitted to"
msgstr "Przesłano do"

msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "Voting"
msgstr "Głosowanie"

msgid "All posts"
msgstr "Wszystkie wpisy"

msgid "Snax: All formats"
msgstr "Snax: Wszystkie formaty"

msgid "Snax:"
msgstr "Snax:"

msgid "All items"
msgstr "Wszystkie pozycje na liście"

msgid "items"
msgstr "pozycje na liście"

msgctxt "Post row actions"
msgid "Edit with Snax"
msgstr "Edytuj używając Snax"

msgctxt "Post row actions"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"

msgid "Duplicate of the %s successfully saved as draft"
msgstr "Duplikat z %s pomyślnie zapisany jako draft"

msgid "post"
msgstr "wpis"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Snax, Frontend Submission Page"
msgstr "Snax, Strona Frontend Submission"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Snax, Term and Conditions Page"
msgstr "Snax, Strona Terms and Conditions"

msgctxt "Admin page label"
msgid "Snax, Report Page"
msgstr "Snax, Strona Report"

msgid "Automatic plugin updates"
msgstr "Automatyczne uaktualnianie wtyczek"

msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Zainstaluj wymagane wtyczki"

msgid "Install Plugins"
msgstr "Zainstaluj wtyczki"

msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalowanie wtyczki: %s"

msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Coś poszło nie tak z API wtyczki."

msgid "This plugin requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This plugin requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ta wtyczka wymaga następującej wtyczki: %1$s."
msgstr[1] "Ta wtyczka wymaga następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Ta wtyczka wymaga następujących wtyczek: %1$s."

msgid "This plugin recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This plugin recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ta wtyczka zaleca następującą wtyczkę: %1$s."
msgstr[1] "Ta wtyczka zaleca następujące wtyczki: %1$s."
msgstr[2] "Ta wtyczka zaleca następujące wtyczki: %1$s."

msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s plugin. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugin "
"installed."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s plugins."
" Contact the administrator of this site for help on getting the plugins "
"installed."
msgstr[0] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zainstalować wtyczkę %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w instalacji "
"wtyczki."
msgstr[1] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zainstalować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w instalacji "
"wtyczek."
msgstr[2] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zainstalować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w instalacji "
"wtyczek."

msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca wymagana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące wymagane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące wymagane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."

msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca zalecana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."

msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s plugin."
" Contact the administrator of this site for help on getting the plugin "
"activated."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s "
"plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the "
"plugins activated."
msgstr[0] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby aktywować wtyczkę %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktywacji "
"wtyczki."
msgstr[1] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby aktywować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktywacji "
"wtyczek."
msgstr[2] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby aktywować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktywacji "
"wtyczek."

msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this plugin: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this plugin: %1$s."
msgstr[0] ""
"Następująca wtyczka musi zostać zaktualizowana do najnowszej wersji aby "
"zapewnić pełną kompatybilność z tą wtyczką: %1$s."
msgstr[1] ""
"Następujące wtyczki muszą zostać zaktualizowane do najnowszej wersji aby "
"zapewnić pełną kompatybilność z tą wtyczką: %1$s."
msgstr[2] ""
"Następujące wtyczki muszą zostać zaktualizowane do najnowszej wersji aby "
"zapewnić pełną kompatybilność z tą wtyczką: %1$s."

msgid ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s plugin. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugin "
"updated."
msgid_plural ""
"Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s plugins. "
"Contact the administrator of this site for help on getting the plugins "
"updated."
msgstr[0] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zaktualizować wtyczkę %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktualizacji "
"wtyczki."
msgstr[1] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zaktualizować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktualizacji "
"wtyczek."
msgstr[2] ""
"Niestety nie posiadasz odpowiednich uprawnień aby zaktualizować wtyczki %s. "
"Skontaktuj się z administratorem strony, aby uzyskać pomoc w aktualizacji "
"wtyczek."

msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij instalowanie wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij instalowanie wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij instalowanie wtyczek"

msgid "Activate installed plugin"
msgid_plural "Activate installed plugins"
msgstr[0] "Aktywuj zainstalowaną wtyczkę"
msgstr[1] "Aktywuj zainstalowane wtyczki"
msgstr[2] "Aktywuj zainstalowane wtyczki"

msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Wróć do Instalatora Wymaganych Wtyczek"

msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Wtyczka została pomyślnie aktywowana."

msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Wszystkie wtyczki zostały pomyślnie zainstalowane i aktywowane. %s"

msgid "updated"
msgstr "uaktualniony"

msgid "Welcome to Snax"
msgstr "Poznaj wtyczkę Snax"

msgid "Snax"
msgstr "Snax"

msgid "Snax Pages"
msgstr "Snax Strony"

msgid "Snax Lists"
msgstr "Snax: Listy"

msgid "Snax Quizzes"
msgstr "Snax Quizy"

msgid "Snax Polls"
msgstr "Snax: Sondy"

msgid "Snax Stories"
msgstr "Snax Teksty"

msgid "Snax Memes"
msgstr "Snax: Memy"

msgid "Snax Audios"
msgstr "Snax Audio"

msgid "Snax Videos"
msgstr "Snax: Video"

msgid "Snax Images"
msgstr "Snax: Obrazki"

msgid "Snax Galleries"
msgstr "Snax: Galerie"

msgid "Snax Embeds"
msgstr "Snax Media osadzone"

msgid "Snax Voting"
msgstr "Snax Głosowanie"

msgid "Snax Limits"
msgstr "Snax Limity"

msgid "Snax Auth"
msgstr "Snax Autoryzacja"

msgid "Snax Moderation"
msgstr "Snax Moderacja"

msgid "Snax Demo"
msgstr "Snax Demo"

msgid "Snax Embedly"
msgstr "Snax Embedly"

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"

msgid "Versus"
msgstr "Versus"

msgid "Binary"
msgstr "Binarna"

msgctxt "post type general name"
msgid "Polls"
msgstr "Sondy"

msgctxt "post type singular name"
msgid "Poll"
msgstr "Sonda"

msgctxt "admin menu"
msgid "Polls"
msgstr "Sondy"

msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Poll"
msgstr "Sonda"

msgid "Add New Poll"
msgstr "Dodaj nową sondę"

msgid "New Poll"
msgstr "Nowa sonda"

msgid "Edit Poll"
msgstr "Edytuj sondę"

msgid "View Poll"
msgstr "Zobacz sondę"

msgid "All Polls"
msgstr "Wszystkie sondy"

msgid "Search Polls"
msgstr "Szukaj sond"

msgid "Parent Polls:"
msgstr "Nadrzędna sonda:"

msgid "No polls found."
msgstr "Nie znaleziono sond."

msgid "No polls found in Trash."
msgstr "Nie znaleziono sond w koszu."

msgid "Could not insert new poll answer into the database!"
msgstr "Nie udało się dodać nowego pytania sondy do bazy danych!"

msgid "My choice: "
msgstr "Mój wybór:"

msgid "User has not voted!"
msgstr "Użytkownik nie głosował!"

msgid "Could not insert new vote into the database!"
msgstr "Nie udało się dodać nowego głosu do bazy danych!"

msgid "User has not voted for this item!"
msgstr "Użytkownik nie zagłosował na tę pozycję na liście!"

msgid "User vote could not be removed!"
msgstr "Głos użytkownika nie mógł zostać usunięty!"

msgid ""
"Browse and manage your votes from your <a href=\"%s\">Member Profile Page</a>"
msgstr ""
"Przeglądaj i zarządzaj swoimi głosami na stronie <a href=\"%s\">Profilu "
"Użytkownika</a>"

msgid "Browse and manage your votes from your Member Profile Page"
msgstr "Przeglądaj i zarządzaj swoimi głosami na stronie Profilu Użytkownika"

msgid "Upvote"
msgstr "Łapka w górę"

msgid "Downvote"
msgstr "Łapka w dół"

msgid "Viewing %1$s vote"
msgid_plural "Viewing %1$s votes"
msgstr[0] "Wyświetlanie %1$s głosu"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$s głosów"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$s głosów"

msgid "Viewing vote %2$s (of %4$s total)"
msgid_plural "Viewing %1$s votes - %2$s through %3$s (of %4$s total)"
msgstr[0] "Wyświetlanie %2$s głosu (z %4$s łącznie)"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$s głosów - od %2$s do %3$s (z %4$s łącznie)"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$s głosów - od %2$s do %3$s (z %4$s łącznie)"

msgid "Share on Facebook"
msgstr "Udostępnij na Facebooku"

msgid "Share on Twitter"
msgstr "Udostępnij na Twiterze"

msgid "Share on Pinterest"
msgstr "Udostępnij na Pintereście"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Reload post meta"
msgstr "Załaduj ponownie informacje meta wpisu"

msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"

msgctxt "Mail notification"
msgid "New item was submitted."
msgstr "Nowa pozycja listy została przesłana."

msgctxt "Mail notification"
msgid "New post was submitted."
msgstr "Nowy wpis został przesłany."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or email address."
msgstr "<strong>BŁĄD</strong>: Podaj nazwę użytkownika lub hasło."

msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr ""
"<strong>BŁĄD</strong>: Nie znaleziono użytkownika o takim adresie email."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or email."
msgstr "<strong>BŁĄD</strong>: Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub email."

msgctxt "sites you can embed from"
msgid "Supported services:"
msgstr "Obsługiwane serwisy"

msgid "DOMDocument parser is not available on your server."
msgstr "Parser DOMDocument nie jest dostępny na twoim serwerze."

msgid "Page content is empty or not accessible."
msgstr "Treść strony jest pusta lub niedostępna"

msgid "<strong>ERROR</strong>: The reCAPTCHA you entered is incorrect."
msgstr "BŁĄD: wprowadzona reCAPTCHA jest niepoprawna."

msgid "New password sent. Please check your mailbox."
msgstr "Wysłano nowe hasło. Proszę sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą."

msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the <a href=\"%s\">native app for your device</a> instead."
msgstr ""
"Przeglądarka na twoim urządzeniu nie może zostać użyta do wgrywania plików. "
"Zamiast niej możesz spróbować użyć <a href=\"%s\">natywnej aplikacji na "
"twoim urządzeniu</a>."

msgid "Image files"
msgstr "Pliki obrazków"

msgid "Audio files"
msgstr "Pliki audio"

msgid "Video files"
msgstr "Pliki video"

msgid "Upload failed. Image type is not allowed."
msgstr "Wgrywanie nie powiodło się. Typ obrazka nie jest dozwolony."

msgid "Upload failed. Image file is too big."
msgstr "Wgrywanie nie powiodło się. Plik obrazka jest za duży."

msgid "Upload failed. Image file is too big or its size couldn't be verified."
msgstr ""
"Wgrywanie nie powiodło się. Obrazek jest za duży lub jego rozmiar nie może "
"zostać odczytany."

msgid "Upload failed. Image couldn't be downloaded from the URL."
msgstr ""
"Wgrywanie nie powiodło się. Obrazek nie mógł zostać pobrany z adresu URL."

msgid "Snax Author"
msgstr "Snax Autor"

msgctxt "Item type"
msgid "embed"
msgstr "medium osadzone"

msgctxt "Item type"
msgid "text"
msgstr "tekst"

msgid "(no title)"
msgstr "(brak tytułu)"

msgid "(%d/%d)"
msgstr "(%d/%d)"

msgid "Submitted to: <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Przesłano do: <a href=\"%s\">%s</a>"

msgid "Set as Featured Image"
msgstr "Ustaw jako obrazek wyróżniający"

msgid "submitted by"
msgstr "przesłano do"

msgid "Posts by %s"
msgstr "Wpisy dodane przez %s"

msgid "Viewing %1$s item"
msgid_plural "Viewing %1$s items"
msgstr[0] "Wyświetlanie %1$s pozycji listy"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$s pozycji listy"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$s pozycji listy"

msgid "Viewing item %2$s (of %4$s total)"
msgid_plural "Viewing %1$s items - %2$s through %3$s (of %4$s total)"
msgstr[0] "Wyświetlanie %2$s pozycji listy (z %4$s łącznie)"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$s pozycji listy - od %2$s do %3$s (z %4$s łącznie)"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$s pozycji listy - od %2$s do %3$s (z %4$s łącznie)"

msgid "Images"
msgstr "Obrazki"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "See more"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "Write a comment..."
msgstr "Napisz komentarz..."

msgid "Post"
msgstr "Wpis"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgctxt "post type general name"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"

msgctxt "post type singular name"
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"

msgctxt "admin menu"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"

msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"

msgid "Add New Collection"
msgstr "Dodaj nową kolekcję"

msgid "New Collection"
msgstr "Nowa kolekcja"

msgid "Edit Collection"
msgstr "Edytuj kolekcję"

msgid "View Collection"
msgstr "Zobacz kolekcje"

msgid "All Collections"
msgstr "Wszystkie kolekcje"

msgid "Search Collections"
msgstr "Szukaj kolekcji"

msgid "Parent Collections:"
msgstr "Kolekcje nadrzędne"

msgid "No collections found."
msgstr "Nie znaleziono kolekcji."

msgid "No collections found in Trash."
msgstr "Nie znaleziono kolekcji w koszu."

msgctxt "Collection action message"
msgid "Entire collection with all items will be removed. Proceed?"
msgstr "Cała kolekcja wpisów zostanie usunięta. Kontynuować?"

msgctxt "Collection action message"
msgid "All collection items will be removed. Proceed?"
msgstr "Wszystkie wpisy w kolekcji zostąną usunięte. Kontynuować?"

msgctxt "Collection action message"
msgid "Collection has been successfully removed"
msgstr "Kolekcja została usunięta poprawnie"

msgctxt "Collection action message"
msgid "Removing collection items..."
msgstr "Usuwanie pozycji kolekcji..."

msgctxt "Collection type"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"

msgctxt "Collection type"
msgid "Predefined"
msgstr "Predefiniowana"

msgid "Recent Collections"
msgstr "Ostatnie kolekcje"

msgctxt "Settings tab title"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"

msgctxt "Collections settings page"
msgid "Built-in Collections"
msgstr "Wbudowane kolekcje"

msgctxt "Settings page"
msgid "Custom Collection"
msgstr "Kolekcja własna"

msgctxt "Settings page"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

msgctxt "Collections settings page"
msgid "Posts per page"
msgstr "Wpisów na stronie"

msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

msgctxt "Collection status"
msgid "Activated"
msgstr "Aktywowana"

msgid "View"
msgstr "Zobacz"

msgctxt "Ajax response message"
msgid "Added to collection %s"
msgstr "Dodano do kolekcji %s"

msgid "by"
msgstr "przez"

msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d wpis"
msgstr[1] "%d wpisy"
msgstr[2] "%d wpisów"

msgid "last updated on %s"
msgstr "ostatnio zaktualizowano %s"

msgctxt "collection visibility"
msgid "Public"
msgstr "Publiczna"

msgctxt "collection visibility"
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"

msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"

msgid "Remove from Collection"
msgstr "Usuń z kolekcji"

msgctxt "Shares"
msgid "Facebook App Id not set in Snax > Shares"
msgstr "Nie ustawiono ID aplikacji Facebook w Snax > Shares"

msgctxt "Shares"
msgid "Quiz Result"
msgstr "Wynik quizu"

msgctxt "Shares"
msgid "Poll Question"
msgstr "Pytanie ankiety"

msgctxt "Shares"
msgid "List item"
msgstr "Elemenent listy"

msgctxt "post type general name"
msgid "Quizzes"
msgstr "Quizy"

msgctxt "post type singular name"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"

msgctxt "admin menu"
msgid "Quizzes"
msgstr "Quizy"

msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"

msgctxt "quizzard item"
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"

msgid "Add New Quiz"
msgstr "Dodaj nowy quiz"

msgid "New Quiz"
msgstr "Nowy quiz"

msgid "Edit Quiz"
msgstr "Edytuj quiz"

msgid "View Quiz"
msgstr "Zobacz quiz"

msgid "All Quizzes"
msgstr "Wszystkie quizy"

msgid "Search Quizzes"
msgstr "Szukaj quizów"

msgid "Parent Quizzes:"
msgstr "Nadrzędny quiz"

msgid "No quizzes found."
msgstr "Nie znaleziono quizów."

msgid "No quizzes found in Trash."
msgstr "Nie znaleziono quizów w koszu."

msgid "You have to define and assign personalities first!"
msgstr "Najpierw musisz zdefiniować i przypisać osobowości!"

msgctxt "Trivia quiz score"
msgid "Bad day, right?"
msgstr "Zły dzień, co?"

msgctxt "Trivia quiz score"
msgid "Could be better"
msgstr "Mogłoby być lepiej"

msgctxt "Trivia quiz score"
msgid "Not so bad"
msgstr "Nie tak źle"

msgctxt "Trivia quiz score"
msgid "Great"
msgstr "Świetnie"

msgctxt "Trivia quiz score"
msgid "Perfect. You rock!"
msgstr "Doskonale. Wymiatasz!"

msgid "Start with example"
msgstr "Rozpocznij na przykładzie"

msgid "or"
msgstr "lub"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"During the application creation, you will be asked to provide this <strong>"
"Valid redirect URIs</strong>:"
msgstr ""
"Podczas tworzenia aplikacji, zostaniesz poproszony o podanie <strong>Valid "
"redirect URIs</strong>:"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"During the application creation, you will be asked to provide this <strong>"
"Redirect URLs</strong>:"
msgstr ""
"Podczas tworzenia aplikacji, zostaniesz poproszony o podanie <strong>"
"Redirect URLs</strong>:"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"During the application creation, you will be asked to provide this <strong>"
"Authorized redirect URIs</strong>:"
msgstr ""
"Podczas tworzenia aplikacji, zostaniesz poproszony o podanie <strong>"
"Authorized redirect URIs</strong>:"

msgid "Social login error"
msgstr "Błąd logowania społecznościowego"

msgctxt "Social Login Settings"
msgid ""
"During the application creation, you will be asked to provide this <strong>"
"Valid OAuth Redirect URI</strong>:"
msgstr ""
"Podczas tworzenia aplikacji, zostaniesz poproszony o podanie <strong>Valid "
"OAuth Redirect URI</strong>:"

msgid "Leave your vote"
msgstr "Zostaw swój głos"

msgid "Your post has been deleted"
msgstr "Twój post został usunięty"

msgid "Back to all your posts on <a href=\"%s\">your profile page</a>."
msgstr "Wróć do swoich postów na stronie profilu."

msgid "You've submitted your first post!"
msgstr "Dodałeś pierwszy post!"

msgid "Thank you for submitting!"
msgstr "Dziękujemy za przesłanie!"

msgid "Your post is awaiting moderation."
msgstr "Twój wpis czeka na moderację"

msgid ""
"You can check the status of your post on <a href=\"%s\">your profile page</a>"
"."
msgstr ""
"Możesz sprawdzić status swojego wpisu na <a href=\"%s\">twojej stronie "
"profilowej</a>."

msgid "You can view all your posts on <a href=\"%s\">your profile page</a>."
msgstr ""
"Możesz przejrzeć wszystkie swoje wpisy na <a href=\"%s\">twojej stronie "
"profilowej</a>."

msgid "This post was created with our nice and easy submission form."
msgstr ""
"Ten wpis został stworzony w naszym świetnym, łatwym do używania formularzu "
"przesyłania wpisów."

msgid "Create your post!"
msgstr "Stwórz swój wpis!"

msgid "Recaption this meme"
msgstr "Stwórz własną wersję tego mema"

msgid "Show %s memes using this template"
msgstr "Pokaż %s memów opartych o ten szblon"

msgctxt "Disabled format reason"
msgid "Activate WooCommerce plugin to use this format"
msgstr "Aktywuj wtyczkę WooCommerce aby użyć ten format"

msgid "Hot"
msgstr "Gorące"

msgid "Not?"
msgstr "Nie?"

msgid "Take the poll"
msgstr "Zagraj w sondę"

msgid "Vs"
msgstr "Vs"

msgid "Classic Poll"
msgstr "Klasyczna sonda"

msgid "Hot or Not, Funny or Die"
msgstr "Gorący czy nie, Śmieszne czy nudne"

msgid "Next question"
msgstr "Następne pytanie"

msgid "Question %1$d of %2$d"
msgstr "Pytanie %1$d z %2$d"

msgid "Please login/register to play"
msgstr "Proszę zaloguj/zarejestruj się by zagrać"

msgctxt "Poll"
msgid "View results"
msgstr "Pokaż wyniki"

msgctxt "Poll"
msgid "Hide results"
msgstr "Schowaj wyniki"

msgctxt "Poll"
msgid "Hide results to vote"
msgstr "Schowaj wyniki aby zagłosować"

msgid "%.0f%%"
msgstr "%.Z%%"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Share your vote on"
msgstr "Udostępnij swój głos na"

msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "You've reached the limit for adding new items to this post"
msgstr "Osiągnąłeś dzienny limit dodawania nowych pozycji do tego wpisu"

msgid "Remove existing items to add new ones."
msgstr "Usuń istniejące elementy listy aby dodać nowe."

msgid "You don't have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nie masz odpowiednich uprawnień by wykonać tę akcję."

msgid "Please contact with site's owner to get access."
msgstr "Aby uzyskać dostęp skontaktuj się proszę z właścicielem strony."

msgid "You don't have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Nie masz odpowiednich uprawnień by uzyskać dostęp do tej strony."

msgid "You've reached the daily limit for adding new content"
msgstr "Osiągnąłeś dzienny limit dodawania nowych treści."

msgid "But there's nothing to worry about, you can add more tomorrow."
msgstr "Ale nie ma się czym martwić, możesz dodać więcej jutro."

msgid "The uploads directory is not writable."
msgstr "Katalog do wgrywania nie jest zapisywalny."

msgid "Please contact with site's owner."
msgstr "Skontaktuj się proszę z właścicielem strony."

msgid "Please make the below directory writable for your web server:."
msgstr "Ustaw proszę poniższe katalogi na twoim serwerze jako zapisywalne:."

msgid "Read more about correct file permissions."
msgstr "Przeczytaj więcej o odpowiednich prawach plików."

msgid "View full list"
msgstr "Zobacz pełną listę"

msgid "Leave a Reply"
msgstr "Zostaw odpowiedź"

msgid "Add your submission"
msgstr "Dodaj swoją propozycję"

msgid "Let's play"
msgstr "Zagraj"

msgid "Item navigation"
msgstr "Nawigacja pozycji na liście"

msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

msgid "Next"
msgstr "Następny"

msgid "You've submitted your first item!"
msgstr "Przesłałeś pierwszy element listy!"

msgid "Your item is awaiting moderation."
msgstr "Twój element listy czeka na moderację."

msgid ""
"You can check the status of your submission on <a href=\"%s\">your profile "
"page</a>."
msgstr ""
"Możesz sprawdzić status twojego zgłoszenia na <a href=\"%s\">twojej stronie "
"profilowej</a>."

msgid ""
"You can view all your submissions on <a href=\"%s\">your profile page</a>."
msgstr ""
"Możesz przejrzeć wszystkie swoje zgłoszenia na <a href=\"%s\">twojej stronie "
"profilowej</a>."

msgid "Add New Video"
msgstr "Dodaj nowe video"

msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."

msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"

msgid "Submit for Review"
msgstr "Zapisz do przeglądu"

msgid "Add New Text"
msgstr "Dodaj nowy tekst"

msgid "Add New Audio"
msgstr "Dodaj nowe audio"

msgid "Add New Embed"
msgstr "Dodaj nowe medium osadzone"

msgid "Embed URL"
msgstr "Adres URL medium osadzanego"

msgid "Paste link or embed code&hellip;"
msgstr "Wklej link lub kod osadzania&hellip;"

msgid "e.g.: https://www.youtube.com/watch?v=WwoKkq685Hk"
msgstr "e.g.: https://www.youtube.com/watch?v=WwoKkq685Hk"

msgid "This list is closed for submission."
msgstr "Lista jest zamknięta na zgłoszenia."

msgid "You don't have sufficient permissions to submit new item."
msgstr "Nie masz odpowiednich uprawnień aby przesyłąć nowe elementy list."

msgid "You've reached the limit for adding new items"
msgstr "Osiągnąłeś dzienny limit dodawania nowych pozycji na liście."

msgid "Add New Image"
msgstr "Dodaj nowy obrazek"

msgid "Add new or search&hellip;"
msgstr "Dodaj nową lub wyszukaj&hellip;"

msgid "Add new&hellip;"
msgstr "Dodaj nowy&hellip;"

msgid "Add to Collection"
msgstr "Dodaj do kolekcji"

msgid "Add new or search"
msgstr "Dodaj nową lub wyszukaj"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "No Collections"
msgstr "Brak kolekcji"

msgid "Here you'll find all collections you've created before."
msgstr "Tutaj znajdziesz wszystkie wcześniej stworzone kolekcje."

msgid "Add a description"
msgstr "Dodaj opis"

msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"

msgid "Collection is empty"
msgstr "Kolekcja jest pusta"

msgid "Describe your collection&hellip;"
msgstr "Opisz swoją kolekcję&hellip;"

msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

msgid "Please log in to use the History and find posts you recently saw."
msgstr "Zaloguj się, by używać Historii i znaleźć ostatnio przeglądane posty."

msgid "How Does It Work?"
msgstr "Jak to działa?"

msgid ""
"The History is only available to logged in users, so please log in or "
"register now."
msgstr ""
"Historia dostępna jest tylko dla zalogowanych użytkowników, więc zaloguj się "
"lub zarejestruj teraz."

msgid "Browse Posts"
msgstr "Przeglądaj wpisy"

msgid "Every visited post will be tracked now."
msgstr "Każdy odwiedzony post będzie teraz zapisany."

msgid "You can delete individual items or clear your entire history."
msgstr "Możesz usunąć pojedyncze wpisy lub opróżnić całą twoją historię."

msgid "Check Your History"
msgstr "Sprawdź historię przeglądania"

msgid "Easily find recently viewed posts."
msgstr "Z łatwością znajdź ostatnio przeglądane posty."

msgid "Other users won't have access to your History though."
msgstr "Jednakże inni użytkownicy nie będą mieli dostępu do twojej Historii."

msgid ""
"Please log in to use the Read Later Collection and find posts you would like "
"to read in the future."
msgstr ""
"Zaloguj się, by używać kolekcji Przeczytaj Później i znaleźć posty do "
"przeczytania w przyszłości."

msgid ""
"The Read Later Collection is only available to logged in users, so please "
"log in or register now."
msgstr ""
"Kolekcja Przeczytaj Później dostępna jest tylko dla zalogowanych "
"użytkowników, więc zaloguj się lub zarejestruj teraz."

msgid "Add Posts to Read Later"
msgstr "Dodaj posty do Przeczytaj Później"

msgid ""
"Pick up posts you would like to read in the future and add them to Read "
"Later."
msgstr ""
"Wybierz posty, które chciałbyś przeczytać w przyszłości i dodaj je do "
"Przeczytaj Później."

msgid "You can delete individual items or clear your entire collection."
msgstr "Możesz usunąć pojedyncze wpisy lub opróżnić całą twoją kolekcję. "

msgid "Check Posts to Read Later"
msgstr "Sprawdź posty do przeczytania"

msgid "Easily find posts you would like to read in the future."
msgstr ""
"Z łatwością znajdź posty, które zostawiłeś do przeczytania w przyszłości."

msgid "Other users won't have access to your Read Later Collection though."
msgstr ""
"Jednakże inni użytkownicy nie będą mieli dostępu do twojej kolekcji "
"Przeczytaj Później."

msgid ""
"Please log in to use Custom Collections and organize posts into collections."
msgstr ""
"Proszę się zalogować aby dodać własną kolekcje i dodawać posty do kolekcji"

msgid ""
"Custom Collections are only available to logged in users, so please log in "
"or register now."
msgstr ""
"Kolekcje własne są dostępne tylko dla zalogowanych użytkowników, proszę się "
"zalogować lub zarejestrować."

msgid "Add Posts to Collections"
msgstr "Dodaj posty do kolekcji"

msgid ""
"Pick up posts you like and add them to various collections, you've created "
"before."
msgstr ""
"Wybierz posty które lubisz i dodawaj je do różnych kolekcji, które wcześniej "
"stworzyłeś."

msgid "You can delete individual items, clear and delete entire collections."
msgstr "Może usuwać pojedyncze elementy, czyścić i usuwać całe kolekcje."

msgid "Browse Your Collections"
msgstr "Przeglądaj Swoje Kolekcje"

msgid "Easily find posts you've previously organized into collections."
msgstr "Znaduj łatwo posty wcześnie dodane do kolekcji"

msgid ""
"Other users won't have access to your Custom Collections though, unless you "
"make them Public."
msgstr ""
"Inni użytkownicy nie mają dostęp do twoich kolekcji, chyba że uczynisz je "
"Publicznymi."

msgid ""
"Please log in to use the Favourites Collection and find posts you recently "
"bookmarked."
msgstr ""
"Zaloguj się, by używać kolekcji Ulubione i znaleźć ostatnio polubione posty."

msgid ""
"The Favourites Collection is only available to logged in users, so please "
"log in or register now."
msgstr ""
"Kolekcja Ulubione dostępna jest tylko dla zalogowanych użytkowników, więc "
"zaloguj się lub zarejestruj teraz."

msgid "Add Posts to Favourites"
msgstr "Dodaj posty do Ulubionych"

msgid "Pick up posts you like and add them to Favourites."
msgstr "Wybierz posty, które Ci się podobają i  dodaj je do Ulubionych."

msgid "Check Your Favourites"
msgstr "Sprawdź ulubione posty"

msgid "Easily find recently bookmarked posts."
msgstr "Z łatwością znajdź ostatnio polubione posty."

msgid "Other users won't have access to your Favourites Collection though."
msgstr ""
"Jednakże inni użytkownicy nie będą mieli dostępu do twojej kolekcji Ulubione."

msgid "The first front-end uploader with open lists."
msgstr "Edytor treści viralowych z otwartymi listami."

msgid "Getting Started with Snax"
msgstr "Rozpoczęcie pracy z wtyczką Snax"

msgid "Create first post"
msgstr "Stwórz pierwszy wpis"

msgid "Administration area"
msgstr "Panel administratora"

msgid "Support"
msgstr "Pomoc techniczna"

msgid "Share the quiz to view your results!"
msgstr "Udostępnij quiz by zobaczyć rezultaty!"

msgid ""
"Series of questions with right and wrong answers that intends to check "
"knowledge"
msgstr ""
"Seria pytań z prawidłowymi oraz nieprawidłowymi odpowiedziami których "
"zamierzeniem jest sprawdzenie wiedzy"

msgid ""
"Series of questions that intends to reveal something about the personality"
msgstr "Seria pytań których zamierzeniem jest odkrycie prawdy o osobowości"

msgid "Check your answers:"
msgstr "Sprawdź swoje odpowiedzi"

msgid "Play again"
msgstr "Zagraj jeszcze raz"

msgctxt "Social Login"
msgid "Registration is disabled. Account was not created."
msgstr "Rejestacje jest wyłączona. Konto nie zostało utworzone."

msgid "Some errors occured while creating image."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia obrazka."

msgid "Videos"
msgstr "Video"

msgid "Frontend Form"
msgstr "Formularz widoczny dla użytkowników"

msgid "Video adding method"
msgstr "Metoda dodawania video"

msgid "Featured Image"
msgstr "Wyróżniony obrazek"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Multiple categories selection?"
msgstr "Czy można zaznaczyć wiele kategorii?"

msgid "Category whitelist"
msgstr "Lista dozwolonych kategorii"

msgid "Auto assign to categories"
msgstr "Automatycznie przypisz do kategorii"

msgid "Referral link"
msgstr "Link afiliacyjny"

msgid "Single Post"
msgstr "Pojedynczy wpis"

msgid "Show Featured Media"
msgstr "Pokaż wyróżnione media"

msgid "Limits"
msgstr "Limity"

msgid "Allowed?"
msgstr "Dozwolone?"

msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"

msgid "Allowed types"
msgstr "Dozwolone typy"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts"
msgstr "Teksty"

msgctxt "Setting label"
msgid "Singular name"
msgstr "Pojedyncza nazwa"

msgctxt "Setting label"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowy"

msgctxt "Setting label"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgctxt "Setting label"
msgid "Overview"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "Formats"
msgstr "Formaty"

msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"

msgid "required"
msgstr "wymagane"

msgid "optional"
msgstr "opcjonalnie"

msgctxt "Video adding method"
msgid "Upload & Embed"
msgstr "Wgrywanie i osadzanie"

msgctxt "Video adding method"
msgid "Upload"
msgstr "Wgrywanie"

msgctxt "Video adding method"
msgid "Embed"
msgstr "Medium osadzone"

msgid "- Allow all -"
msgstr "- Dozwól wszystkie -"

msgid "Categories allowed for user while creating a new post."
msgstr "Kategorie dostępne dla użytkownika podczas dodawania nowego wpisu."

msgid "- Not assign -"
msgstr "- Nie przypisano -"

msgid "show"
msgstr "pokaż"

msgid "hide"
msgstr "schowaj"

msgid "Applies only to Snax Authors"
msgstr "Dotyczny tylko autorów Snax"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Video"
msgstr "np. Video"

msgctxt "Setting description"
msgid "Leave empty to use default."
msgstr "Pozostaw puste by użyć domyślnej wartości."

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Upload Your Video"
msgstr "np. Wgraj twoje video"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. MP4 or YouTube embed, Vimeo, Dailymotion, etc."
msgstr ""
"np. MP4 lub media osadzone z serwisów YouTube, Vimeo, Dailymotion, itp."

msgid "Some errors occured while creating meme."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia mema."

msgid "Memes"
msgstr "Memy"

msgid "Enable post content field"
msgstr "Włącz pole treść wpisu"

msgid "Enable \"Recaption this meme\" button"
msgstr "Włącz przycisk \"Stwórz własną wersję tego mema\""

msgid "Demo"
msgstr "Demo"

msgid "Example Meme"
msgstr "Przykładowy mem"

msgid "Import popular meme templates"
msgstr "Zaimportuj popularne szablony memów"

msgid ""
"The meme templates are imported from <a target=\"_blank\" href=\"https://api."
"imgflip.com/\">https://api.imgflip.com/</a>"
msgstr ""
"Szablony memów są importowane z <a target=\"_blank\" href=\"https://api."
"imgflip.com/\">https://api.imgflip.com/</a>"

msgid ""
"Already imported templates will be skipped - if any errors occur during "
"import you can re-run it and only misssing memes will be downloaded."
msgstr ""
"Zaimportowane wcześniej szablony zostaną pominięte - jeśli wystąpi jakiś "
"błąd podczas importowania może uruchomić je ponownie i tylko brakujące "
"szablony zostaną pobrane."

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Meme"
msgstr "np. Mem"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Create Your Meme"
msgstr "np. Stwórz swojego mema"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Create a funny pic"
msgstr "np. Stwórz śmieszny obrazek"

msgid "Some errors occured while creating embed."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia medium osadzonego."

msgid "Embeds"
msgstr "Media osadzane"

msgid "Embedly"
msgstr "Embedly"

msgid "ok"
msgstr "ok"

msgid "Enable Embedly support?"
msgstr "Włącz wsparcie Embedly?"

msgid "Dark skin"
msgstr "Ciemna skórka"

msgid "Share buttons"
msgstr "Przyciski udostępniania"

msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"

msgid "Embedly cards API key"
msgstr "Klucz Embedly cards API"

msgid "Example Embed"
msgstr "Przykładowe medium osadzone"

msgid ""
"<a href=\"http://Embedly.com\" target=\"_blank\">Embedly</a> is an "
"alternative embed handler for Snax. It allows you to have unified, beautiful "
"embeds on your site with more than 400 services supported. Free plan does "
"not require any API key - just enable and enjoy!"
msgstr ""
"<a href=\"http://Embedly.com\" target=\"_blank\">Embedly</a> to alternatywny "
"sposób osadzania mediów dostępny w Snax. It allows you to have Wyświetla "
"ujednolicone, ładne media osadzone na twojej stronie i obsługuje ponad 400 "
"serwisów. Darmowy plan nie wymaga żadnego klucza API - po prostu włącz i "
"używaj!"

msgid "e.g. 500px"
msgstr "np. 500px"

msgid "Leave empty for responsive."
msgstr "Pozostaw puste dla responsywny."

msgid "center"
msgstr "środek"

msgid "left"
msgstr "lewy"

msgid "right"
msgstr "prawy"

msgid "&#10004;"
msgstr "&#10004;"

msgid "&#10006;"
msgstr "&#10006;"

msgid ""
"Get your Embedly API key at <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Embed."
"ly/cards</a>"
msgstr ""
"Zdobądź klucz Embedly API ze strony <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Embed."
"ly/cards</a>"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Embed"
msgstr "np. Medium osadzone"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Facebook post, Twitter status, etc."
msgstr "np. Wpis na Facebooku, status na Twitterze, tp."

msgid "Some errors occured while creating post."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia wpisu."

msgid "Lists"
msgstr "Listy"

msgid "Item referral link"
msgstr "Link odsyłający pozycji na liście"

msgid "Item forms"
msgstr "Formularze pozycji na liście"

msgid "Link to single item from list"
msgstr "Linkuj do strony pojedynczej pozycji listy z listy"

msgid "Show list status in title"
msgstr "Pokaż status listy w tytule"

msgid "Show items count in title"
msgstr "Pokaż ilość pozycji na liście w tytule"

msgid "Display items comments on list view "
msgstr "Wyświetl komentarze do pozycji na liście w widoku listy"

msgid "List items per page"
msgstr "Liczba pozycji listy na stronie"

msgid "Title length"
msgstr "Długość tytułu"

msgid "Description length"
msgstr "Długość opisu"

msgid "Source length"
msgstr "Długość źródła"

msgid "Referral link length"
msgstr "Długość linku afiliacyjnego"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts > Open Lists"
msgstr "Teksty > Otwarte listy"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts > Ranked List"
msgstr "Teksty > Lista rankingowa"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts > Classic List"
msgstr "Teksty > Klasyczna lista"

msgid "Example List"
msgstr "Przykładowa lista"

msgid "Allow guest users without accounts to submit new items."
msgstr "Pozwól użytkownikom bez konta dodawać nowe pozycje na liście."

msgid "yes"
msgstr "tak"

msgid "no"
msgstr "nie"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Open List"
msgstr "np. Otwarta lista"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid ""
"e.g. Everyone can submit new list items and vote up for the best submission"
msgstr ""
"np. Każdy może przesłać nowe pozycje listy i głosować na najlepsze zgłoszenie"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Ranked List"
msgstr "np. Lista rankingowa"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Everyone can vote up for the best list item"
msgstr "np. Każdy może głosować na najlepszą pozycję listy"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Classic List"
msgstr "np. Klasyczna lista"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. A list-based article"
msgstr "np. Artykuł oparty o listę"

msgid "Some errors occured while creating gallery."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia galerii."

msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"

msgid "Example Gallery"
msgstr "Przykładowa galeria"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Gallery"
msgstr "np. Galeria"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Create Your Gallery"
msgstr "np. Stwórz swoją galerię"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. A collection of images"
msgstr "np. Kolekcja obrazków"

msgid "User draft poll not exists!."
msgstr "Szkice sond użytkownika nie istnieją!"

msgid "Polls"
msgstr "Sondy"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts > Poll"
msgstr "Teksty > Sonda"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts > Versus"
msgstr "Teksty > Versus"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts > Hot or Not"
msgstr "Teksty > Gorące czy Nie"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Poll"
msgstr "np. Sonda"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. One or multiple questions about a subject or person"
msgstr "np. Jedno lub więcej pytań odnośnie tematu lub osoby"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Versus"
msgstr "np. Versus"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. A poll where each question has two competing answers"
msgstr "np. Sonda w której każde pytanie ma dwie konkurujące odpowiedzi"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Hot or Not"
msgstr "np. Gorące czy nie"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. A poll where each question has two opposite answers"
msgstr "np. Sonda w której każde pytanie ma dwie przeciwne odpowiedzi"

msgid "Example Image"
msgstr "Przykładowy obrazek"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Image"
msgstr "np. Obrazek"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Upload Your Image"
msgstr "np. Wgraj twój obrazek"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. JPG, PNG or GIF"
msgstr "np. JPG, PNG lub GIF"

msgid "Audios"
msgstr "Audio"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Audio"
msgstr "np. audio"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Upload Your Audio"
msgstr "np. Wgraj twoje audio"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. MP3 or SoundCloud embed, MixCloud, etc."
msgstr "np. M3 lub media osadzone z serwisów SoundCloud, MixCloud, itp."

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "External site's link"
msgstr "Link do strony zewnętrznej"

msgid "Some errors occured while creating link."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia linku."

msgid "Provided url already exists. Please use a different one."
msgstr "Podany adres URL już istnieje. Proszę użyć innego."

msgid "Meta data could not be processed. Please fill the form manually."
msgstr ""
"Meta dane nie mogły zostać przetworzone. Proszę wypełnił formularz ręcznie."

msgid "Title not found."
msgstr "Nie znaleziono tytułu."

msgid "Description not found."
msgstr "Nie znaleziono opisu."

msgid "Image not found."
msgstr "Nie znaleziono obrazka."

msgid ""
"This page prevents access or doesn't support Open Graph protocol. We "
"couldn't read any data from it. Please fill the form manually."
msgstr ""
"Ta strona blokuje dostęp lub nie wspiera protokołu Open Graph. Żadne dane "
"nie mogły zostać z niej odczytane. Wypełnij zatem proszę formularz."

msgid ""
"We were not able to read all data.<br />%s<br /> Please fill the missing "
"data manually."
msgstr ""
"Nie udało się odczytać wszystkich danych.<br />%s<br /> Wypełnij proszę "
"brakujące dane."

msgid "Snax Links"
msgstr "Snax Linki"

msgid "Links"
msgstr "Linki"

msgid "Example Links"
msgstr "Przykładowe linki"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Link"
msgstr "np. Link"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Submit Your Link"
msgstr "np. Prześlij swój link"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. External site's link"
msgstr "np. Link do zewnętrznej strony"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Just paste external site's URL, we will do the rest."
msgstr "np. Po prostu wklej link do zewnętrznej strony, a my zrobimy resztę."

msgid "External Product"
msgstr "Product zewnętrzny"

msgid "Embed 3rd party product"
msgstr "Osadź product zewnętrzny"

msgid "Some errors occured while creating extproduct."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia produktu zewnętrznego."

msgid "Snax External Product"
msgstr "Snax Product Zewnętrzny"

msgid "Example Products"
msgstr "Przykładowe Produkty"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. External Product"
msgstr "na przykład Produkt Zewnętrzny"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Submit Your External Product"
msgstr "na przykład Wyślij Swój Produkt Zewnętrzny"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Embed 3rd party product"
msgstr "na przykład Osadź produkt zewnętrzny"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Just paste external product's URL, we will do the rest."
msgstr "na przykład Wklej URL produktu zewnętrznego, my zrobimy resztę."

msgid "User draft quiz not exists!."
msgstr "Szkic quizów użytkownika nie istnieją!"

msgid "Quizzes"
msgstr "Quizy"

msgid "Allow guests to play"
msgstr "Pozwól odwiedzającym zagrać"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts > Trivia Quiz"
msgstr "Teksty > Quiz wiedzy"

msgctxt "Setting label"
msgid "Texts > Personality quiz"
msgstr "Teksty > Quiz osobowości"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Trivia Quiz"
msgstr "np. Quiz wiedzy"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. What do you know about ...?"
msgstr "np. Co wiesz o ...?"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Personality Quiz"
msgstr "np. Quiz osobowości"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. What type of person are you?"
msgstr "np. Jakim typem osobowości jesteś?"

msgid "Some errors occured while creating text."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia tekstu."

msgid "Stories"
msgstr "Teksty"

msgid "Content length"
msgstr "Długość treści"

msgid "For Story format."
msgstr "Dla formatu Tekst."

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Story"
msgstr "Np. Tekst"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Tell Your Story"
msgstr "np. Dodaj swój tekst"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid "e.g. Mix text with images and embeds"
msgstr "np. Mixuj tekst z obrazkami i mediami osadzonymi"

msgctxt "Setting placeholder"
msgid ""
"e.g. Submit you story the way you like. Don't worry about formatting. We "
"will do any necessary changes before publishing."
msgstr ""
"np. Prześlij swój tekst jak lubisz. Nie przejmuj się formatowaniem. "
"Wprowadzimy niezbędne zmiany przed publikacją."

msgid "Snax Posts"
msgstr "Snax Wpisy"

msgctxt "BuddyPress component description"
msgid ""
"Allow your users to manage their posts directly from within their profiles."
msgstr ""
"Zezwól Twoim użytkownikom na zarządzanie postami bezpośrednio z poziomu ich "
"profili.\n"
"\t\n"
"\n"

msgid "Snax Submissions"
msgstr "Snax Zgłoszenia"

msgctxt "BuddyPress component description"
msgid ""
"Allow your users to manage their list submissions directly from within their "
"profiles."
msgstr ""
"Zezwól Twoim użytkownikom na zarządzanie wpisami na listach bezpośrednio z "
"poziomu ich profili."

msgid "Snax Votes"
msgstr "Snax: Głosy"

msgctxt "BuddyPress component description"
msgid ""
"Allow your users to manage their votes directly from within their profiles."
msgstr ""
"Zezwól Twoim użytkownikom na zarządzanie głosami bezpośrednio z poziomu ich "
"profili."

msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Go"
msgstr "Idź"

msgid "Please fill the recaptcha"
msgstr "Wypełnij proszę pole recaptcha"

msgid "%s added new <a href=\"%s\">item</a> to the <a href=\"%s\">%s</a> post."
msgstr ""
"%s dodał/a nową <a href=\"%s\">pozycję</a> do listy <a href=\"%s\">%s</a>."

msgid "Your item <a href=\"%s\">%s</a> was approved by %s."
msgstr "Twoje zgłoszenie <a href=\"%s\">%s</a> zostało zaakceptowane przez %s."

msgid "Your item <a href=\"%s\">%s</a> was rejected by %s."
msgstr "Twoje zgłoszenie <a href=\"%s\">%s</a> zostało odrzucone przez %s."

msgid "Your post <a href=\"%s\">%s</a> was approved by %s."
msgstr "Twój wpis <a href=\"%s\">%s</a> zaakceptował(a) %s."

msgid "Your post <a href=\"%s\">%s</a> was rejected by %s."
msgstr "Twój post <a href=\"%s\">%s</a> odrzucił(a) %s."

msgid "voted"
msgstr "zagłosowano"

msgid "upvoted"
msgstr "zagłosowano na tak"

msgid "downvoted"
msgstr "zagłosowano na nie"

msgid "%s %s for your post %s."
msgstr "%s %s za twój wpis %s."

msgctxt "BuddyPress activity: new item added"
msgid ""
"<a href=\"%s\">%s</a> added new %s <a href=\"%s\">%s</a> to <a href=\"%s\">"
"%s</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%s\">%s</a> dodał/a nowy %s <a href=\"%s\">%s</a> do <a "
"href=\"%s\">%s</a>"

msgctxt "BuddyPress activity: new vote added"
msgid "<a href=\"%s\">%s</a> %s for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> %s na <a href=\"%s\">%s</a>"

msgid "Vote"
msgstr "Zagłosuj"

msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"

msgid "Publishing "
msgstr "Publikowanie"

msgid "Awards for voting."
msgstr "Nagrody za głosowanie."

msgid "Awards for adding Snax Formats."
msgstr "Nagrody za dodanie formatów Snax."

msgid "Voted on \"%s\""
msgstr "Zagłosowano na \"%s\""

msgid "Voting for a post"
msgstr "Głosowanie na post"

msgid "Log template"
msgstr "Szablonu wpisu w rejestrze"

msgid "Voting for an item"
msgstr "Głosowanie na pozycję listy"

msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"

msgid "Publishing new list item"
msgstr "Publikowanie nowego elementu listy"

msgid "Earn <strong>+%cred_f%</strong> %_singular% for publishing."
msgid_plural "Earn <strong>+%cred_f%</strong> %_plural% for publishing."
msgstr[0] "Zyskaj <strong>+%cred_f%</strong> %_singular% za publikację."
msgstr[1] "Zyskaj <strong>+%cred_f%</strong> %_plural% za publikację."
msgstr[2] "Zyskaj <strong>+%cred_f%</strong> %_plural% za publikację."

msgid ""
"Earn %s <strong>Meme Maker</strong> badge for publishing your first post."
msgstr ""
"Zyskaj %s odznakę <strong>Meme Kreator</strong> za publikację swojego "
"pierwszego posta."

msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"

msgid "Auth"
msgstr "Autoryzacja"

msgid "reCaptcha protection"
msgstr "Ochrona reCaptcha"

msgid "reCaptcha Version"
msgstr "reCaptcha wersja"

msgid "reCaptcha Site Key"
msgstr "reCaptcha klucz witryny"

msgid "reCaptcha Secret"
msgstr "reCaptcha poufny klucz"

msgid ""
"How do I get my <strong>reCaptcha API key pair</strong>? Use the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">reCaptcha Getting Started</a> guide for help."
msgstr ""
"Jak mogę zdobyć swoją <strong>parę kluczy reCaptcha API</strong>? Użyj "
"przewodnika <a href=\"%s\" target=\"_blank\">reCaptcha Getting Started</a> "
"by dowiedzieć się więcej."

msgid "Pages"
msgstr "Strony"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Warunki użytkowania"

msgid "- None -"
msgstr "- Żadne -"

msgid "Users' content"
msgstr "Treść użytkowników"

msgid "Moderate new posts?"
msgstr "Czy moderować nowe wpisy?"

msgid "Can users edit own posts?"
msgstr "Użytkownik może edytować swoje artykuły?"

msgid "Can users delete own posts?"
msgstr "Użytkownik może usuwać swoje artykuły?"

msgid "Keep post status?"
msgstr "Zachowaj status artykułu?"

msgid "Waiting Room"
msgstr "Poczekalnia"

msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"

msgid "Allow users to report a post abuse?"
msgstr "Czy pozwolić użytkownikom zgłaszać nadużycia we wpisach?"

msgid "Report abuse to"
msgstr "Zgłoś nadużycie do"

msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgid "Send mail to admin when new post/item was added?"
msgstr ""
"Czy wysłać maila do administratora gdy nowy wpis/pozycja listy zostaną "
"dodane?"

msgid "Moderation"
msgstr "Moderacja"

msgctxt "Moderation settings"
msgid "New content has to be approved by a moderator before going live"
msgstr "Nowa treść musi został zatwierdzona przez moderator przed publikacją"

msgctxt "Moderation settings"
msgid ""
"Leave a post status as it was before edition or require moderation after "
"each change"
msgstr ""
"Zachowaj taki sam status artykułu jak przed edycją albo wymuś moderacje po "
"każdej zmianie"

msgid "enabled"
msgstr "włączone"

msgctxt "Moderation settings"
msgid "Allow users to browse pending posts"
msgstr "Zezwól użytkownikom na przeglądanie oczekujących artykułów"

msgctxt "Moderation, e-mail example"
msgid "user@domain.com"
msgstr "user@domain.com"

msgid "Leave empty to use site's admin e-mail (%s)."
msgstr "Pozostaw puste by wykorzystać adres email administratora witryny (%s)."

msgctxt "Permalink Settings"
msgid "Snax"
msgstr "Snax"

msgid "URL variable"
msgstr "Zmienna adresu URL"

msgid "Active formats"
msgstr "Aktywne formaty"

msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(przeciągnij by zmienić kolejność)"

msgid ""
"Show the \"This post was created with our nice and easy submission form.\" "
"text"
msgstr ""
"Pokaż tekst \"Ten wpis został stworzony w naszym świetnym, łatwym do "
"używania formularzu przesyłania wpisów.\""

msgid "Disable admin bar for non-administrators"
msgstr ""
"Wyłącz pasek administratora dla użytkowników nie będących administratorami"

msgid "Disable Dashboard access for non-administrators"
msgstr ""
"Wyłącz dostęp do Kokpitu dla użytkowników nie będących administratorami"

msgid "Disable WP login form"
msgstr "Wyłącz formularz logowania WP"

msgid "Enable the login popup "
msgstr "Włącz wyskakujące okienko logowania"

msgid "Allow rich editor for post description"
msgstr "Zezwól na użycie rozszerzonego edytora dla pola opisu artyukłu"

msgid "Allow rich editor for item description"
msgstr "Zezwól na użycie rozszerzonego edytora dla pola opisu elementu listy"

msgid "User can submit"
msgstr "Użytkownik może przesłać"

msgid "Tags"
msgstr "Tagi"

msgid "General"
msgstr "Główne"

msgid ""
"Maximum size can be set to %dMB, which is your server's upload limit (set in "
"php.ini)."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar może wynieść %dMB, co jest limitem na twoim serwerze "
"(ustawionym w pliku php.ini)."

msgctxt "Limit option"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d post"
msgstr[1] "%d posty"
msgstr[2] "%d postów"

msgid "unlimited posts"
msgstr "nielimitowana ilość wpisów"

msgid "per day."
msgstr "na dzień."

msgctxt "Limit option"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elementy"
msgstr[2] "%d elementów"

msgid "unlimited items"
msgstr "nieskończenie wiele elementów listy"

msgid "while creating a new list/gallery. Applies also to Story format images."
msgstr ""
"podczas tworzenia nowej listy/galerii. Dotyczy również obrazków dla formatu "
"Tekst."

msgid "For lists and galleries"
msgstr "Dla list i galerii"

msgid "Choose an Image post"
msgstr "Wybierz obrazek dla wpisu"

msgid "Maximum number of tags user can assign to a post during new submission."
msgstr ""
"Maksymalna ilość tagów jaką użytkownik może przypisać do nowo przesłanego "
"posta."

msgid "to an existing list."
msgstr "do istniejącej listy."

msgid "Enable voting?"
msgstr "Włącz głosowanie?"

msgid "Guests can vote?"
msgstr "Czy goście mogą głosować?"

msgid "Allow users to vote on post types"
msgstr "Czy pozwolić użytkownikom głosować na wpisy?"

msgid "Post Icon"
msgstr "Ikona artykułu"

msgid "Hide votes"
msgstr "Schowaj głosy"

msgid "Threshold"
msgstr "Próg"

msgid "Fake votes"
msgstr "Pozorowane głosy"

msgid "Count base"
msgstr "Baza licznika"

msgid "Disable for new submissions"
msgstr "Wyłącz dla nowych zgłoszeń"

msgid "e.g. 1000"
msgstr "np. 1000"

msgid ""
"Fake votes for a post are calculated based on this value and a post creation "
"date (older posts' votes are closer to the count base)."
msgstr ""
"Pozorowane głosy są wyliczane na podstawie tej wartości i daty utworzenia "
"wpisu (głosy starszych wpisów są bliżej tej wartości)."

msgid "Leave empty to not use \"Fake votes\" feature."
msgstr "Pozostaw puste by nie używać funkcji \"Pozorowane głosy\"."

msgid ""
"If you fill in any number here, the votes for a specific post are not shown "
"until the vote count of this number is reached."
msgstr ""
"Jeśli podasz tutaj dowolną wartość, głosy dla poszczególnych artykułów nie "
"zostaną wyświetlone do momentu osiągnięcia wartości progu."

msgid "New users' submitted posts won't be affected with fake votes"
msgstr ""
"Pozorowane głosy nie będą zaaplikowane do nowo przesłanych przez "
"użytkowników wpisów"

msgid "Snax Overview"
msgstr "Snax Przegląd"

msgid "There are no pending submissions."
msgstr "Nie ma żadnych oczekujących zgłoszeń"

msgid "Fake Votes"
msgstr "Pozorowane głosy"

msgid "Fake vote count"
msgstr "Licznik pozorowanych głosów"

msgid ""
"Leave empty to use <a href=\"%s\" target=\"_blank\">global settings</a> or "
"use a positive number (inclusive 0) to override them."
msgstr ""
"Pozostaw puste by użyć <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ustawień "
"globalnych</a> lub użyj dodatniej liczby (włączając 0) by je nadpisać."

msgid "Nonce incorrect!"
msgstr "Nieprawidłowy nonce!"

msgid "Logged-In"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Links visible only for logged in users."
msgstr "Linki widoczne tylko dla zalogowanych użytkowników."

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

msgid "Logged-Out"
msgstr "Wylogowany"

msgid "Links visible only for logged out users."
msgstr "Linki widoczne tylko dla wylogowanych użytkowników."

msgid "Show all pending posts."
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące wpisy."

msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"

msgctxt "Menu item title"
msgid "My Collections"
msgstr "Moje kolekcje"

msgid "No active collections. Please activate them in %s settings."
msgstr "Brak aktywnych kolekcji. Aktywuj je proszę w ustawieniach %s."

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "votes"
msgstr "głosy"

msgid "k"
msgstr "tys."

msgid "Share your vote"
msgstr "Udostępnij swój głos"

msgid "Box with link to the Frontend Submission page"
msgstr "Ramka z linkiem do strony przesyłania nowych wpisów"

msgid "Snax Call To Action"
msgstr "Snax Wezwanie do akcji"

msgid "Widget title"
msgstr "Tytuł widżetu"

msgid "Call To Action text"
msgstr "Tekst wezwania do akcji"

msgid "Button label"
msgstr "Etykieta przycisku"

msgid "Link to:"
msgstr "Link do:"

msgid "HTML id attribute (optional)"
msgstr "Atrybut id dokumentu HTML (opcjonalnie)"

msgid "HTML class attribute (optional)"
msgstr "Atrybut class dokumentu HTML (opcjonalnie)"

msgid "Unleash your creativity and share you story with us!"
msgstr "Obudź w sobie kreatywność i podziel się z nami swoim tekstem!"

msgid "Create"
msgstr "Stwórz"

msgid "Button with link to the Frontend Submission page"
msgstr "Przycisk z linkiem do strony przesyłania nowych wpisów"

msgid "Snax Call To Action Button"
msgstr "Snax Przycisk wezwania do akcji"

msgid "User latest votes"
msgstr "Ostatnie głosy użytkownika"

msgid "Snax Latest Votes"
msgstr "Snax: Ostatnie głosy "

msgid "The max. number of entries to show"
msgstr "Maksymalna ilość wpisów do pokazania"

msgid "Latest votes"
msgstr "Ostatnie głosy"

msgid "Recently created, updated, closed lists"
msgstr "Ostatnio utworzone, uaktualnione, zamknięte listy"

msgid "Recently created lists"
msgstr "Ostatnio utworzone listy"

msgid "Recently added"
msgstr "Ostatnio dodane"

msgid "Recently modified (eg. when new item was added)"
msgstr "Ostatnie modyfikowane (np. nowa pozycja została dodana)"

msgid "Open for submission (recently opened first)"
msgstr "Otwarte na zgłoszenia (ostatnio otwarte jako pierwsze)"

msgid "Closed for submission (recently closed first)"
msgstr "Zamknięte na zgłoszenia (ostatnio zamknięte jako pierwsze)"

msgid "Open for voting (recently opened first)"
msgstr "Otwarte na głosowanie (ostatnio otwarte jako pierwsze)"

msgid "Closed for voting (recently closed first)"
msgstr "Zamknięte na głosowanie (ostatnie zamknięte jako pierwsze)"

msgid "A post teaser"
msgstr "Zajawka wpisu"

msgid "Snax Teaser"
msgstr "Snax Zajawka"

msgctxt "Add to abstract collection label"
msgid "Add to %s"
msgstr "Dodaj do %s"

msgctxt "Built-in collection title"
msgid "History"
msgstr "Historia"

msgctxt "Built-in collection title"
msgid "Favourites"
msgstr "Ulubione"

msgctxt "Add to collection label"
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Dodaj do Ulubionych"

msgctxt "Built-in collection title"
msgid "Read Later"
msgstr "Przeczytaj później"

msgctxt "Add to collection label"
msgid "Read Later"
msgstr "Przeczytaj później"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Collection ID does not refer to any valid collection!"
msgstr "Identyfikator kolekcji nie odnosi się do żadnej poprawnej kolekcji!"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Could not find a collection!"
msgstr "Nie znaleziono kolekcji!"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Post not exists!"
msgstr "Wpis nie istnieje!"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Post type not allowed!"
msgstr "Typ wpisu nie jest dozwolony!"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Could not insert into the collection!"
msgstr "Nie udało się wstawić wpisu do kolekcji!"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Could not delete collection post!"
msgstr "Nie udało się usunąć wpisu z kolekcji!"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Could not delete collection posts!"
msgstr "Nie udało się usunąć wpisów z kolekcji!"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Could not delete collection!"
msgstr "Nie udało się usunąć kolekcji!"

msgctxt "Collection error message"
msgid "Abstract collection not defined!"
msgstr "Kolekcja abstrakcyjna nie została zdefiniowana!"

msgctxt "Custom collection title"
msgid "Custom Collection"
msgstr "Kolekcja własna"

msgctxt "Add to custom collection label"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Dodaj do kolekcji"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Snax Shares"
msgstr "Snax Udostępnienia"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Shares"
msgstr "Udostępnienia"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Positions"
msgstr "Pozycje"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb śledzenia błędów"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Facebook App ID"
msgstr "ID aplikacji Facebook"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"

msgctxt "Shares Settings"
msgid ""
"Shares module is disabled. Please enable it in the <a href=\"%s\">General</a>"
" tab to use this section"
msgstr ""
"Moduł Udostępniania jest wyłączony. Proszę włączyć go w zakładce Ogólne aby "
"użyć tej sekcji"

msgctxt "Shares Settings"
msgid "Uncheck to disable entire module and all share slots at once"
msgstr ""
"Odznacz aby wyłączyć cały moduł i wszystkie jego elementy za jednym razem"

msgctxt "Shares Settings"
msgid ""
"Check to log share details into the JavaScript console (Chrome Dev Tools, "
"Firebug)"
msgstr ""
"Zaznacz aby logować szczegóły udostępniania w konsoli JavaScript (Chrome Dev "
"Tools, Firebug)"

msgid ""
"How do I get my <strong>App ID</strong>? Use the <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Register and Configure an App</a> guide for help."
msgstr ""
"Jak mogę uzyskać mój <strong>identyfikator aplikacji</strong>? Użyj "
"przewodnika <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Register and Configure an "
"App</a> by dowiedzieć się więcej."

msgid "Enter some text&hellip;"
msgstr "Wpisz jakiś tekst&hellip;"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Add tags&hellip;"
msgstr "Dodaj tagi&hellip;"

msgid "Separate tags with Enter"
msgstr "Oddzwiel tagi klawiszem Enter"

msgid "e.g.: https://soundcloud.com/community/fellowship-wrapup"
msgstr "e.g.: https://soundcloud.com/community/fellowship-wrapup"

msgid "Open for submissions"
msgstr "Otwarta na zgłoszenia"

msgid "Open for voting"
msgstr "Otwarta na głosowanie"

msgid "Enter title here&hellip;"
msgstr "Wpisz tutaj tytuł&hellip;"

msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"

msgid "Preview"
msgstr "Podejrzyj"

msgid "- Select category -"
msgstr "- Wybierz kategorię -"

msgid "Regular Price (%s)"
msgstr "Cene podstawowa (%s)"

msgctxt "Snax External Product"
msgid "19.99"
msgstr "19.99"

msgid "Paste the URL"
msgstr "Wklej adres URL"

msgid "Paste link URL"
msgstr "Wklej adres URL linku"

msgid "or use our example URL"
msgstr "lub użyk naszego przykładowego adresu URL"

msgid "Use this example URL"
msgstr "Użyj przykładowego adresu URL"

msgid "I agree with the terms and conditions."
msgstr "Zgadzam się z postanowieniami regulaminu."

msgid "Sale Price (%s)"
msgstr "Cena wyprzedażowa (%s)"

msgctxt "Snax External Product"
msgid "9.99"
msgstr "9.99"

msgid "Product URL"
msgstr "URL produktu"

msgid "Paste a product URL"
msgstr "Wklej URL produktu"

msgid "Posted"
msgstr "Dodany"

msgid "You got <strong>%d</strong> out of <strong>%d</strong> right!"
msgstr "Masz dobre odpowiedzi na <strong>%d</strong> z <strong>%d</strong>!"

msgid "Share your result"
msgstr "Udostępnij swój rezultat"

msgid "I got %1$d out of %2$d right! How do you measure up?"
msgstr "Mam %1$d z %2$d dobrze! Jak ty wypadniesz?"

msgctxt "before poll answers"
msgid "Tell us what you think:"
msgstr "Powiedz co myślisz:"

msgid "There are no items yet"
msgstr "Nie ma jeszcze pozycji na liście"

msgid "There are no posts yet"
msgstr "Nie ma jeszcze wpisów"

msgid "No Downvotes"
msgstr "Brak głosów na \"nie\""

msgid "Dwonvote a post and it will show up here."
msgstr "Oddaj głos na \"nie\" a pokaże się on tutaj."

msgid "%s hasn't downvoted any post yet."
msgstr "%s nie oddał żadnego głosu na \"nie\""

msgid "No Upvotes"
msgstr "Brak głosów na \"tak\""

msgid "Upvote a post and it will show up here."
msgstr "Oddaj głos na \"tak\" a pokaże się on tutaj."

msgid "%s hasn't upvoted any post yet."
msgstr "%s nie oddał żadnego głosu na \"tak\""

msgid "No Public Collections"
msgstr "Brak kolekcji publicznych"

msgid "Create a public collection and it will show up here."
msgstr "Stwórz kolekcję publiczną a pokaże się ona tutaj"

msgid "%s hasn't created any public collections yet."
msgstr "%s nie stworzył żadnej kolekcji publicznej"

msgid "See how it works"
msgstr "Zobacz jak to działa"

msgid "No Private Collections"
msgstr "Brak kolekcji prywatnych"

msgid "Create a private collection and it will show up here."
msgstr "Stwórz kolekcję prywatną a pokaże się ona tutaj"

msgid "You got: %s"
msgstr "Twój wynik to: %s"

msgid "I got %s"
msgstr "Mój wynik to %s"

msgctxt "Mail notification"
msgid "Hello, admin"
msgstr "Witaj, administratorze"

msgctxt "Mail notification"
msgid "New post (%1$s) awaits approval: %2$s"
msgstr "Nowy wpis (%1$s) czeka na zatwierdzenie: %2$s"

msgctxt "Mail notification"
msgid "New post (%1$s) was published: %2$s"
msgstr "Nowy wpis (%1$s) został opublikowany: %2$s"

msgctxt "Mail notification"
msgid "New item (%1$s) awaits approval: %2$s"
msgstr "Nowa pozycja na liście (%1$s) oczekuje na zatwierdzenie: %2$s"

msgctxt "Mail notification"
msgid "New item (%1$s) was published: %2$s"
msgstr "Nowa pozycja na liście (%1$s) została opublikowana: %2$s"

msgid "Search Submissions..."
msgstr "Szukaj zgłoszeń..."

msgid "Approved"
msgstr "Zaakceptowany"

msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"

msgid "Votes"
msgstr "Głosy"

msgid "Search Votes..."
msgstr "Szukaj głosów..."

msgid "Upvotes"
msgstr "Głosy na tak"

msgid "Downvotes"
msgstr "Głosy na nie"

msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"

msgid "Search Posts..."
msgstr "Szukaj wpisów..."

msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"

msgid "Leave empty to use the default value."
msgstr "Pozostaw puste by użyć wartości domyślnej."

msgid "Data"
msgstr "Dane"

msgid "Maximum items"
msgstr "Maksymalna ilość pozycji na liście"

msgid "Set max limit for items or enter -1 to display all."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną ilość pozycji listy lub wpisz -1 by wyświetlić wszystkie."

msgid "Collection IDs"
msgstr "Identyfikatory kolekcji"

msgid "Comma-separated list of collection ids."
msgstr "Lista identyfikatorów kolekcji oddzielonych przecinkami."

msgid "Snax Collections"
msgstr "Kolekcje"

msgid "Meme Template"
msgstr "Szablon mema"

msgid "Top Text"
msgstr "Górny tekst"

msgid "Bottom Text"
msgstr "Tekst dolny"

msgid "Make this post a list"
msgstr "Przekształć ten wpis w listę"

msgid "Submission Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia zgłoszeń"

msgid "Submission End Date"
msgstr "Data zakończenia zgłoszeń"

msgid "Close Submission"
msgstr "Zamknij zgłoszenia"

msgid "Close submission automatically after"
msgstr "Automatycznie zamknij zgłoszenia po"

msgid "published items."
msgstr "opublikowane pozycje."

msgid "Change default forms"
msgstr "Zmień domyślne formularze"

msgid "Voting Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia głosowania"

msgid "Voting End Date"
msgstr "Data zakończenia głosowania"

msgid "Close Voting"
msgstr "Zamknij głosowanie"

msgid "Items per page"
msgstr "Ilość pozycji na liście"

msgid ""
"Leave empty to use <a href=\"%s\" target=\"_blank\">global settings</a>."
msgstr ""
"Pozostaw puste by użyć <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ustawień "
"globalnych</a>."

msgid "Items Per Page"
msgstr "Ilość pozycji na liście"

msgid "Leave empty to use <a href=\"%s\">global settings</a>."
msgstr "Pozostaw puste by użyć <a href=\"%s\">ustawień globalnych</a>."

msgctxt "BuddyPress compoment title"
msgid "Snax Collections"
msgstr "Kolekcje Snax"

msgctxt "BuddyPress component description"
msgid ""
"Allow your users to manage their collections directly from within their "
"profiles."
msgstr ""
"Pozwól twoim użytkownikom zarządzać ich kolekcjami bezpośrednio ze strony "
"profilu."

msgid "Viewing %1$s collection"
msgid_plural "Viewing %1$s collections"
msgstr[0] "Przeglądanie %1$s kolekcji"
msgstr[1] "Przeglądanie %1$s kolekcji"
msgstr[2] "Przeglądanie %1$s kolekcji"

msgid "Viewing collection %2$s (of %4$s total)"
msgid_plural "Viewing %1$s collections - %2$s through %3$s (of %4$s total)"
msgstr[0] "Wyświetlanie %2$s kolekcji (z %4$s łącznie)"
msgstr[1] "Wyświetlanie %1$s kolekcji - od %2$s do %3$s (z %4$s łącznie)"
msgstr[2] "Wyświetlanie %1$s kolekcji - od %2$s do %3$s (z %4$s łącznie)"

msgid "User can play"
msgstr "Użytkownik może zagrać"

msgid "just once"
msgstr "tylko raz"

msgid "many times"
msgstr "wiele razy"

msgid "Show results"
msgstr "Pokaż wyniki"

msgid "One question per page?"
msgstr "Jedno pytanie na stronę?"

msgid "Shuffle questions?"
msgstr "Wymieszać pytania?"

msgid "Questions per poll"
msgstr "Liczba pytań w sondzie"

msgid "Leave empty to show all available questions."
msgstr "Zostaw puste aby pokazać wszystkie pytania."

msgid "Works only with the \"Shuffle questions\" options enabled."
msgstr "Działa tylko z włączoną opcją \"Losuj pytania\""

msgid "Shuffle answers?"
msgstr "Wymieszać odpowiedzi?"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter next answer&hellip;"
msgstr "Wpisz następną odpowiedź&hellip;"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter first question&hellip;"
msgstr "Wpisz pierwsze pytanie&hellip;"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter next question&hellip;"
msgstr "Wpisz następne pytanie&hellip;"

msgid "Users voted %d times."
msgstr "Użytkownik zagłosował %d razy."

msgid "No user voted so far."
msgstr "Żaden użytkownik jeszcze nie zagłosował."

msgid "Questions"
msgstr "Pytania"

msgid "Results"
msgstr "Rezultaty"

msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"

msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter question here"
msgstr "Wpisz pytanie tutaj"

msgid "Collapse | Expand"
msgstr "Zwiń | Rozwiń"

msgid "Hide question title, it is presented on this image"
msgstr "Schowaj tytuł pytania, jest on już obecny na obrazku"

msgid "Answers"
msgstr "Odpowiedzi"

msgid "2 images"
msgstr "2 obrazki"

msgid "3 images"
msgstr "3 obrazki"

msgid "Hide answers labels, they are presented on images"
msgstr "Schowaj etykiety odpowiedzi, są już obecne na obrazkach"

msgid "right after user answers a question"
msgstr "zaraz po udzieleniu przez użytkownika odpowiedzi na pytanie"

msgid "at the end of the poll"
msgstr "na końcu sondy"

msgctxt "result collection"
msgid "Results"
msgstr "Rezultaty"

msgid "Generate"
msgstr "Wygeneruj"

msgid "Edit Questions"
msgstr "Edytuj pytania"

msgid "Edit Results"
msgstr "Edytuj rezultaty"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter result here"
msgstr "Wpisz rezultat tutaj"

msgid "Type some description"
msgstr "Wpisz jakiś opis"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter first result&hellip;"
msgstr "Wpisz pierwszy rezultat&hellip;"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter next result&hellip;"
msgstr "Wpisz następny rezultat&hellip;"

msgid "Yes or No"
msgstr "Tak czy Nie"

msgid "once"
msgstr "raz"

msgid "no limits"
msgstr "bez ograniczeń"

msgid "Questions per quiz"
msgstr "Liczba pytań w quizie"

msgid "\"Start Quiz\" button?"
msgstr "Przycisk \"Rozpocznij Quiz\"?"

msgid "\"Play again\" button?"
msgstr "Przycisk \"Zagraj jeszcze raz\"?"

msgid "User has to share the quiz to see results?"
msgstr "Użytkonik musi udostępnić quiz aby zobaczyć wyniki?"

msgid "Option not available."
msgstr "Opcje niedostępna."

msgid "Check Shares settings"
msgstr "Sprawdż opcje \"Udostępniania\""

msgid "Is this answer correct?"
msgstr "Czy to jest poprawna odpowiedź?"

msgid "+1 for "
msgstr "+1 za"

msgid "Personalities"
msgstr "Osobowości"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter first personality&hellip;"
msgstr "Wpisz pierwszą osobowość&hellip;"

msgctxt "Placeholder"
msgid "Enter next personality&hellip;"
msgstr "Wpisz następną osobowość&hellip;"

msgid "Edit Personalities"
msgstr "Edytuj osobowości"

msgid "Reveal correct/wrong answers"
msgstr "Odsłoń poprawne/niepoprawne odpowiedzi"

msgid "at the end of the quiz"
msgstr "na końcu quizu"

msgid "Correct"
msgstr "Poprawnie"

msgid "Search Collections..."
msgstr "Szukaj kolekcji..."

msgctxt "BuddyPress tab title"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"

msgctxt "Collection type"
msgid "Public"
msgstr "Publiczna"

msgctxt "Collection type"
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"

msgid ""
"Snax lets site visitors (via frontend) and editors (via backend) create "
"quizzes, polls, lists, memes and other viral content."
msgstr ""
"Snax pozwala odwiedzającym stronę oraz edytorom na tworzenie quizów, sond, "
"list, memów i innych viralowych treści."

msgid "http://www.snax.bringthepixel.com"
msgstr "http://www.snax.bringthepixel.com"

msgid "bringthepixel"
msgstr "bringthepixel"

msgid "http://www.bringthepixel.com"
msgstr "http://www.bringthepixel.com"
